最近加入到新項(xiàng)目組負(fù)責(zé)前端技術(shù)預(yù)研和選型,其中涉及到一個(gè)熟悉又陌生的需求——國(guó)際化&本地化。熟悉的是之前的項(xiàng)目也玩過(guò),陌生的是之前的實(shí)現(xiàn)僅僅停留在"有"的階段而已。趁著這個(gè)機(jī)會(huì)好好學(xué)習(xí)整理一下,為后面的技術(shù)選型做準(zhǔn)備。
	 本篇將闡述國(guó)際化和本地化的概念,以及其中一個(gè)很重要的概念——Language tag(也叫Language code 或 Culture)。
	 國(guó)際化我認(rèn)為就是應(yīng)用支持多語(yǔ)言和文化習(xí)俗(數(shù)字、貨幣、日期和字符比較算法等),而本地化則是應(yīng)用能識(shí)別用戶所屬文化習(xí)俗自動(dòng)適配至相應(yīng)的語(yǔ)言文化版本。
	 過(guò)去常常以為國(guó)際化就是字符串的替換——如"你好!"替換為"What's up, man!",其實(shí)具體是分為以下5方面:
"你好!"替換為"What's up, man!".1200.01,英語(yǔ)表示方式為1,200.01,而法語(yǔ)則為1 200,01,德語(yǔ)則為1.200,01.¥1,200.01,美元表示方式為$1,200.01,而英語(yǔ)的歐元?jiǎng)t為1,200.01,德語(yǔ)的歐元?jiǎng)t為1.200,01 .2016年9月15日,英語(yǔ)表示方式為9/15/2016, 而法語(yǔ)為15/9/2016, 德語(yǔ)為15.9.2016.			字符比較算法
			 如ä和z比較時(shí),英語(yǔ)、德語(yǔ)中均是ä排在z前面,而在瑞典語(yǔ)中則是z排在ä前面.
			 既然要自動(dòng)適配至用戶所屬的語(yǔ)言文化版本,那么總得有個(gè)根據(jù)才能識(shí)別吧?我想大家應(yīng)該對(duì)zh-CN和en等不陌生吧,而它們正是我們所需的根據(jù)了!在我們使用已有i18n庫(kù)實(shí)現(xiàn)國(guó)際化/本地化時(shí),必定會(huì)寫下以下文檔
{ "en": { "name": "Enter Name" }, "zh-CN": { "name": "輸入姓名" }}					 但除了en和zh-CN還有其他鍵嗎?它們的組成規(guī)則又是如何的呢?下面我們來(lái)稍微深入的了解這些Language Tag吧!
注意以下采用ABNF語(yǔ)言描述(ABNF的語(yǔ)法請(qǐng)參考語(yǔ)法規(guī)范:BNF與ABNF)
Language-Tag = langtag    / privateuse    / grandfatheredlangtag = language   ["-" script]   ["-" region]   *("-" variant)   *("-" extension)   ["-" privateuse]	可以看到Language-Tag分為langtag,privateuse 和 grandfatherd三個(gè)子類,下面我們先了解一般情況用不上的兩個(gè)吧!
	privateuse
	 標(biāo)簽的意思不由subtag registry定義,而是由使用的團(tuán)隊(duì)間私自定義、維護(hù)和使用。
	 格式:
privateuse = "x" 1*("-" (1*8alphanum))	示例:x-zh-CN是privateuse,其意思不一定與languagezh-CN一致。
	注意: 只作為小集團(tuán)內(nèi)部用可以,決不能大范圍適用。
	grandfathered
	 用于向后兼容。由于RFC 4646前的標(biāo)簽無(wú)法完全匹配當(dāng)前registry的標(biāo)簽語(yǔ)法和意思,因此通過(guò)grandfathered來(lái)提供向后兼容的特性。
	 語(yǔ)法:
grandfathered = irregular / regualrirregular = "en-GB-oed" ; irregular tags do not match / "i-ami" ; the 'langtag' production and / "i-bnn" ; would not otherwise be / "i-default" ; considered 'well-formed' / "i-enochian" ; These tags are all valid, / "i-hak" ; but most are deprecated / "i-klingon" ; in favor of more modern / "i-lux" ; subtags or subtag / "i-mingo" / "i-navajo" / "i-pwn" / "i-tao" / "i-tay" / "i-tsu" / "sgn-BE-FR" / "sgn-BE-NL" / "sgn-CH-DE"regular = "art-lojban" ; these tags match the 'langtag' / "cel-gaulish" ; production, but their subtags / "no-bok" ; are not extended language / "no-nyn" ; or variant subtags: their meaning / "zh-guoyu" ; is defined by their registration / "zh-hakka" ; and all of these are deprecated / "zh-min" ; in favor of a more modern / "zh-min-nan" ; subtag or sequence of subtags / "zh-xiang"
	注意: 幾乎所有g(shù)randfarthered標(biāo)簽均可被當(dāng)前registry的標(biāo)簽及其組合作替代(像i-tao可以被tao代替),因此如無(wú)意外請(qǐng)使用現(xiàn)行的標(biāo)簽吧。
下面就到了我們的重頭戲langtag了,首先我們看看langtag下的第一個(gè)subtag——language.
	 像en這種就是Primary language subtag,用于標(biāo)識(shí)資源所對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言。
	 語(yǔ)法:
language = 2*3ALPAH   ["-" extlang]   / 4ALPHA   / 5*8ALPHAextlang = 3ALPHA   *2("-" 3ALPHA)	看到language有三種形式,其中讓我比較好奇的是第一種2*3ALPHA ["-" extlang]。這種形式中前面的2*3ALPHA稱為macrolanguage,用于標(biāo)明資源對(duì)應(yīng)一種語(yǔ)言的匯總,而具體的某一種語(yǔ)言/方言則通過(guò)extlang指定。而包含extlang部分的language也被稱為encompassed language.
	如zh-cmn和zh-yue就是encompassed language,其中zh是macrolanguage,而cmn和yue則是extlang。
	 這里有個(gè)很有趣的事情是,我們認(rèn)為普通話和廣東話等都是漢語(yǔ)的方言,但西方卻認(rèn)為普通話、廣東話根本就不屬于一種語(yǔ)言,因此像zh-cmn和zh-yue在規(guī)范中被設(shè)置為redundant,建議直接使用cmn和yue等。不過(guò)由于歷史原因,我們還是使用zh-CN代表cmn-CN。
	 另外現(xiàn)在可以作為macrolanguage的就只有7個(gè)標(biāo)簽(ar,kok,ms,sw,uz,zh和sgn)
	 另外幾個(gè)和cmn類似的subtags如下
cmn 普通話(官話、國(guó)語(yǔ))wuu 吳語(yǔ)(江浙話、上海話)czh 徽語(yǔ)(徽州話、嚴(yán)州話、吳語(yǔ)-徽嚴(yán)片)hak 客家語(yǔ)yue 粵語(yǔ)(廣東話)nan 閩南語(yǔ)(福建話、臺(tái)語(yǔ))cpx 莆仙話(莆田話、興化語(yǔ))cdo 閩東語(yǔ)mnp 閩北語(yǔ)zco 閩中語(yǔ)gan 贛語(yǔ)(江西話)hsn 湘語(yǔ)(湖南話)cjy 晉語(yǔ)(山西話、陜北話)
注意: 一般采用全小寫
	 用于指定字跡或文字系統(tǒng)資源所屬的語(yǔ)言和方言等。
	 語(yǔ)法:
script = 4ALPHA
注意: 一般采用首字母大寫,后續(xù)字母全小寫
	 指定與國(guó)家、地域?qū)?yīng)的語(yǔ)言/方言文化。
	 語(yǔ)法:
region = 2ALPHA / 3DIGIT
注意: 一般采用全大寫
	 指定其他subtag又無(wú)法提供的額外信息
	 語(yǔ)法:
variant = 5*8alphanum / (DIGIT 3alphanum)
	示例:de-CH-1996其中1996是variant subtag,整體意思是在Switzerland使用的自1996改良過(guò)的德語(yǔ)。
	 提供一種機(jī)制讓我們?nèi)U(kuò)展langtag
	 語(yǔ)法:
extension = singleton 1*("-" (2*8alphanum))singleton = DIGIT   / %x41-57   / %x59-5A   / %x61-77   / %x79-7A	現(xiàn)在僅支持u作為sigleton的值。
	示例:de-DE-u-co-phonebk表示采用電話本核對(duì)的方式對(duì)內(nèi)容進(jìn)行排序等操作。
更多關(guān)于language-tag的信息請(qǐng)參考BCP 47
	 硬著頭皮啃下這么多規(guī)范的內(nèi)容,但我還不知道如何組合合適的language-tag呢:(其實(shí)選擇和組合的原則就只有一條
	在足以區(qū)別當(dāng)前上下文中其他language-tag的前提下,保持language-tag足夠地短小精干
	示例1:下文普通話、粵語(yǔ)并存
<p lang="cmn">小陳說(shuō):"老大爺,東方廣場(chǎng)怎么走啊?"老大爺回答道:"<span lang="yue">你講咩也啊?我聽(tīng)唔明喔。</span>"</p>
示例2:下文含大陸人講英語(yǔ)、香港人講普通話和美國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)
<p lang="cmn">小陳說(shuō):"<span lang="en-CN">Hi, where are you come from?</span>"李先生說(shuō):"<span lang="cmn-HK">你的英文跟我的普通話一樣普通啊,哈哈!</span>"Simon說(shuō):"<span lang="en">Hey, what's up!</span>"</p>
	 那現(xiàn)在引出另一個(gè)問(wèn)題,那就是我們?cè)趺粗栏鱾€(gè)subtag具體定義了哪些值呢?
	具體都定義在IANA Language Subtag Registry中了。
	假如覺(jué)得查找起來(lái)還是不方便,那么就使用Language Subtag Lookup tool吧!
	另外若不清楚各國(guó)各地區(qū)所使用的語(yǔ)言或方言時(shí),可通過(guò)Ethnologue查看,直接點(diǎn)擊地圖上的區(qū)域即可獲取相應(yīng)的subtag信息。
現(xiàn)在我們已經(jīng)對(duì)國(guó)際化和本地化有了更全面的理解,也對(duì)Language tag有了更深入的認(rèn)識(shí),現(xiàn)在是不是迫不及待想挽起袖子擼代碼呢?敬請(qǐng)期待下篇《JS魔法堂:不完全國(guó)際化&本地化手冊(cè) 之 實(shí)戰(zhàn)篇》
	網(wǎng)頁(yè)頭部的聲明應(yīng)該是用 lang="zh" 還是 lang="zh-cn"?
	Language Subtag Registry
	BCP 47
	Language on the Web
	Choosing a Language Tag
	Language tags in HTML and XML
新聞熱點(diǎn)
疑難解答