當(dāng)我對JavaScript還停留在只熟悉這幾個字母的時候,有一天我忽然心血來潮,在網(wǎng)上下了DOM Scripting的樣章,照著里面的例子寫了我平生第一個能讓我知所以然JavaScript,在瀏覽器運(yùn)行成功,興奮不已,從此能把學(xué)習(xí)編程的熱情持續(xù)半年以上,破了過去只能熱一兩個星期的記錄,它帶給我的影響不只是JavaScript本身,我同時已經(jīng)初步入門了Ruby on Rails。
為什么之前我之前也拷貝粘貼過JavaScript, 也曾試圖學(xué)習(xí)過,但都無疾而終?除了這種JavaScript的經(jīng)典學(xué)習(xí)方式不適合作為非程序員的我外,更重要的,網(wǎng)上或者市面上根本沒有合適的教程,您所看到的大部分教程,除了讓您一頭霧水外,還可能把您引入岐途。隨著web標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展,JavaScript的開發(fā)方式已經(jīng)發(fā)生了質(zhì)的變化,急需一本結(jié)合 web標(biāo)準(zhǔn)理念來教學(xué)JavaScript的入門教程來革新舊開發(fā)者的觀念,引導(dǎo)初學(xué)者一開始就走在正確的路上,這方面,我想沒有誰能夠比領(lǐng)導(dǎo)WaSP DOM Scripting Task Force的Jeremy Keith更權(quán)威。
首先要說的本書的書名,原書名是: Dom Scripting: Web Design with JavaScript and the Document Object Method, 顯而易見,本書是面向初學(xué)者的,而且對象比較明確,web設(shè)計師, 并且表明了本書的內(nèi)容主要就是DOM, 因此想從本書里看到JavaScript奇技淫巧,想看到Ajax的高級應(yīng)用什么的,肯定會大失所望。中文版的譯名在我本人看來沒能表達(dá)出原書名要表達(dá)的意思,當(dāng)然基于市場考慮,加上“藝術(shù)”之流的字眼還是可以原諒的,最重要的,還是書本的內(nèi)容質(zhì)量。翻譯來說,雖然有個術(shù)語比較別扭(如hook翻譯成“掛鉤”),但有些也相當(dāng)精確(如graceful degradation翻譯為“預(yù)留退路”)。比起CSS Mastery的翻譯來,相當(dāng)不錯了。