谷歌翻譯終于能在國內(nèi)方便的用起來了,我也在第一時間下載了它。谷歌翻譯在功能性和實(shí)用性上究竟如何?相比較國內(nèi)用戶經(jīng)常使用的有道翻譯軟件哪個更好用呢?一起來看看下面的對比。

有道翻譯和谷歌翻譯區(qū)別對比詳解
注:本文截圖左為有道翻譯官、右為 Google 翻譯
因?yàn)榫W(wǎng)易云音樂,我也變成了一個網(wǎng)易粉,所以之前常使用的翻譯應(yīng)用是來自網(wǎng)易的有道翻譯官。有道翻譯官安裝包大小為 50M 左右,而 Google 翻譯僅僅有 14M 左右。來看看 Google 翻譯與有道翻譯官相比都有哪些功能上的差距。


傳統(tǒng)的文本翻譯上,對于國人來說使用翻譯軟件大部分是抱著學(xué)習(xí)某種語言的目的。所以有道翻譯官在完成基本的文字翻譯后,還給出了參考例句來幫助用戶認(rèn)識正確的語法語境。Google 翻譯作為一款更全球化的應(yīng)用,提供讀音標(biāo)注的方式,能讓使用者即使沒法看懂「我愛你」三個字,也能從讀音「wo ai ni」理解這個語句的意思。

語音翻譯上,當(dāng)然還是本土化產(chǎn)品要優(yōu)秀一些,由于發(fā)音方式的不同。有道翻譯官作為本土產(chǎn)品對中文語音的識別進(jìn)行了優(yōu)化,按住語音翻譯按鈕講完話之后,即使是稍微復(fù)雜繞口的語音,有道翻譯官也正確識別。Google 翻譯幾乎你說一個字就識別一個字出來,中國漢字博大精深,所以 Google 翻譯的這種方式誤識別率相對來說要高些。


拍照翻譯方面,Google 再次展示了它的黑科技和比較超前的理念。有道翻譯官是拍照之后才能對其進(jìn)行翻譯,而 Google 翻譯是打開相機(jī)的同時就會進(jìn)行實(shí)時翻譯。對于這種大段文字的翻譯,幾乎任何翻譯應(yīng)用都是陣亡的。而你可以想象 Google 的實(shí)時翻譯,對識別諸如「衛(wèi)生間」、「出口」這樣的短詞語的效率會高多少。

兩個應(yīng)用都把自己的翻譯功能整合到了系統(tǒng)菜單中,顯然是本土化的產(chǎn)品給出的信息要更多一些。當(dāng)然這是在兩個應(yīng)用都在后臺運(yùn)行的時候,如果兩者都是冷啟動的話,Google 體積小的優(yōu)勢就很明顯了。

對于一些肉眼可識別可是手機(jī)相機(jī)沒法成功識別的內(nèi)容,Google 翻譯提供的手寫翻譯功能還是很好用的,不過可能遇到不習(xí)慣的文字書寫方式,比如泰文、阿拉伯文等可能連依葫蘆畫瓢都很困難。
總體來講,Google 翻譯讓我想到了一位 NBA 的球星:克里斯·保羅,雖然公認(rèn)為第一控衛(wèi),可惜一直沒能帶領(lǐng)自己球隊(duì)更進(jìn)一步,他或許不是最好的,但一直會是衡量「最好」的一個標(biāo)桿。而 Google 翻譯給我的感覺就是如此,或許本身它不是最好用的,但一定會是一款翻譯應(yīng)用的標(biāo)準(zhǔn)模板。
新聞熱點(diǎn)
疑難解答
圖片精選