正如angular官網所說,項目國際化是一件具有挑戰性,需要多方面的努力、持久的奉獻和決心的任務。
本文將介紹angular項目的國際化方案,涉及靜態文件(html)和ts文件文案的國際化。
i18n模板翻譯流程有四個階段:
你可以為每種支持的語言構建和部署單獨的項目版本,僅需替換翻譯后的xlf文件即可。
如何在模板文件中使用?
i18n提供了幾種使用方式,還專門為單復數提供了翻譯方式(個人沒有使用,感覺不太方便)。接下來以一個單獨的html文件來介紹幾種使用方法。
<!DOCTYPE html><html><head><meta charset="utf-8"><title>Angular i18n</title></head><body> <h1 i18n="Site Header|An introduction header for i18n Project@@stTitle">Angular 國際化項目</h1> <p> <span i18n="@@agDescription">國際化是一項很具有挑戰性,需要多方面的努力、持久的奉獻和決心的任務。</span> <span class="delete" i18n-title="@@agDelete" title="刪除"></span> </p> <p><ng-container i18n=@@agLetGo>讓我們現在開始吧!</ng-container>朋友!</p></body></html>
上述代碼展示了幾種i18n的使用方式:
1、使用i18n屬性標記(可添加上說明性文案,格式如:title|description@@id,title和description可幫助翻譯人員更好地理解文案含義,是否添加取決于自身項目情況)
可以在靜態標簽上直接打上i18n的tag,如
<span i18n="@@agDescription"></span>
生成的xlf(xml)字段格式為
<trans-unit id="agDescription" datatype="html"> <source>國際化是一項很具有挑戰性,需要多方面的努力、持久的奉獻和決心的任務。</source> <context-group purpose="location"> <context context-type="sourcefile">xxx.ts</context> <context context-type="linenumber">linenum</context> </context-group></trans-unit>
2、為title添加i18n屬性
對于html標簽屬性,同樣可以添加i18n,如
<span class="delete" i18n-title="@@agDelete" title="刪除"></span>
生成的xlf(xml)格式同上
3、翻譯文本,而不必創建元素
我們有時候會出現一句話多個斷句情況,如果每次都添加span、label這些元素包裹的話,可能嚴重影響頁面布局,這時候我們可以使用ng-container來包裹需要翻譯的文案。
<p> <ng-container i18n=@@agLetGo>讓我們現在開始吧!</ng-container>朋友!</p>
在頁面顯示為
<p> <!----> LET'S GO朋友!</p>
* ng-container變為了注釋塊,這樣做不會影響頁面布局(尤其是應用了style樣式的情況)
打上標簽后,我們只要執行ng xi18n即可自動創建出xlf文件,通常為message.xlf,如需自定義,可自行前往 Angular CLI 官網查看。
XLF與JSON轉換
xlf轉json方法
我個人是采用xml2js庫進行操作,簡單代碼如下:
const fs = require('fs');xml2js = require('xml2js');var parser = new xml2js.Parser();fs.readFile(fileName, 'utf8', (err, data) => { parser.parseString(data, function (err, result) { // 讀取新文件全部需要翻譯的數據,并對比已翻譯的進行取舍,具體轉換成的格式結構可自行查看 result['xliff']['file'][0]['body'][0]['trans-unit'].forEach((item) => { var itemFormat = { "key" : item['$']['id'], "value": item['source'][0] }; // 執行相關操作,key-value形式是為了統一翻譯文件結構,可按需定義 }) });});json轉xlf方法
function backToXLF(translatedParams) { // 文件格式可自行參考angular.cn官網的例子 var xlfFormat = { "xliff": { "$" : { "version": "1.2", "xmlns" : "urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" }, "file": [ { "$" : { "source-language": "en", "datatype" : "plaintext", "original" : "ng2.template" }, "body": [ { "trans-unit": [] } ] } ] } }; if (translatedParams instanceof Array) { // 獲取原始名稱 translatedParams.forEach((data) => { var tmp = { "$" : { "id" : data.key, "datatype": "html" }, "source": [i18nItemsOrigin[data.key]], // 這里的i18nItemsOrigin是json格式,屬性名為key值,表示原始文案 "target": [data.value] }; // 數組,json項 xlfFormat['xliff']['file'][0]['body'][0]['trans-unit'].push(tmp); }); } var builder = new xml2js.Builder(); var xml = builder.buildObject(xlfFormat); return xml;}
這樣提取文案信息和轉換翻譯后的文件就完成了,接下來我們需要把翻譯好的文案應用到項目中去。
src目錄下新建locale文件夾,將翻譯轉換后的demo.en-US.xlf文件存在改目錄下
app文件夾下新建i18n-providers.ts
import { LOCALE_ID, MissingTranslationStrategy, StaticProvider, TRANSLATIONS, TRANSLATIONS_FORMAT} from '@angular/core';import { CompilerConfig } from '@angular/compiler';import { Observable } from 'rxjs/Observable';import { LOCALE_LANGUAGE } from './app.config'; // 自行定義配置位置export function getTranslationProviders(): Promise<StaticProvider[]> { // get the locale string from the document const locale = LOCALE_LANGUAGE.toString(); // return no providers const noProviders: StaticProvider[] = []; // no locale or zh-CN: no translation providers if (!locale || locale === 'zh-CN') { return Promise.resolve(noProviders); } // Ex: 'locale/demo.zh-MO.xlf` const translationFile = `./locale/demo.${locale}.xlf`; return getTranslationsWithSystemJs(translationFile) .then((translations: string) => [ { provide: TRANSLATIONS, useValue: translations }, { provide: TRANSLATIONS_FORMAT, useValue: 'xlf' }, { provide: LOCALE_ID, useValue: locale }, { provide: CompilerConfig, useValue: new CompilerConfig({ missingTranslation: MissingTranslationStrategy.Error }) } ]).catch(() => noProviders); // ignore if file not found}declare var System: any;// 獲取locale文件function getTranslationsWithSystemJs(file: string) { let text = ''; const fileRequest = new XMLHttpRequest(); fileRequest.open('GET', file, false); fileRequest.onerror = function (err) { console.log(err); }; fileRequest.onreadystatechange = function () { if (fileRequest.readyState === 4) { if (fileRequest.status === 200 || fileRequest.status === 0) { text = fileRequest.responseText; } } }; fileRequest.send(); const observable = Observable.of(text); const prom = observable.toPromise(); return prom;}main.ts文件修改為
import { enableProdMode } from '@angular/core';import { platformBrowserDynamic } from '@angular/platform-browser-dynamic';import { AppModule } from './app/app.module';import { environment } from './environments/environment';import { getTranslationProviders } from './app/i18n-providers';if (environment.production) { enableProdMode();}getTranslationProviders().then(providers => { const options = { providers }; platformBrowserDynamic().bootstrapModule(AppModule, options) .catch(err => console.log(err));});別忘了將locale目錄添加到.angular-cli.json里,來單獨打包。
這樣我們對靜態文案的翻譯工作基本已經完成了,但是有些動態文案如ts文件里的文案或者第三方框架屬性該如何翻譯呢?下面會介紹針對 ts 文件和 NG-ZORRO 框架實現動態文案翻譯的方案。
具體思路
通過Pipe調用Service方法,根據對應的唯一id值匹配json對象里的翻譯結果,進而返回渲染到前端,參考于NG-ZORRO框架的國際化實現方案。
首先我們定義一下json翻譯對象的格式,全部為三層結構,動態變量需要按%%包裹,這樣做的原因是和項目結構相關聯,也便于后期和i18n方式格式統一。
{ "app": { "base": { "hello": "文件文案", "userCount": "一共%num%人" } }}格式已定,我們繼續定義Service處理方式
這里復用NG-ZORRO的國際化方案 ,可以簡化我們的開發,有興趣的可以參看一下其源碼。
*** TranslateService ***import { Injectable } from '@angular/core';// 引入語言配置和國際化文件文案對象import { LOCALE_LANGUAGE } from '../app.config';import { enUS } from '../locales/demo.en-US';import { zhCN } from '../locales/stream.zh-CN';@Injectable()export class TranslateService { private _locale = LOCALE_LANGUAGE.toString() === 'zh-CN' ? zhCN : enUS; constructor() { } // path為app.base.hello格式的字符串,這里按json層級取匹配改變量 translate(path: string, data?: any): string { let content = this._getObjectPath(this._locale, path) as string; if (typeof content === 'string') { if (data) { Object.keys(data).forEach((key) => content = content.replace(new RegExp(`%${key}%`, 'g'), data[key])); } return content; } return path; } private _getObjectPath(obj: object, path: string): string | object { let res = obj; const paths = path.split('.'); const depth = paths.length; let index = 0; while (res && index < depth) { res = res[paths[index++]]; } return index === depth ? res : null; }}這樣,只需要在Pipe中調用Service的translate方法即可
*** NzTranslateLocalePipe ***import { Pipe, PipeTransform } from '@angular/core';import { TranslateService } from '../services/translate.service';@Pipe({ name: 'nzTranslateLocale'})export class NzTranslateLocalePipe implements PipeTransform { constructor(private _locale: TranslateService) { } transform(path: string, keyValue?: object): string { return this._locale.translate(path, keyValue); }}好了,現在我們處理邏輯已經完全結束了,下面介紹一下如何使用
*** NG-ZORRO 控件 ***<nz-input [nzPlaceHolder]="'app.base.hello'|nzTranslateLocale"></nz-input> // 無動態參數<nz-popconfirm [nzTitle]="'app.base.userCount'|nzTranslateLocale: {num:users.length}" ...>... // 有動態參數</nz-popconfirm>*** ts文件 ***export class AppComponent implements OnInit { demoTitle=''; users = ['Jack', 'Johnson', 'Lucy']; constructor(privete translateService: TranslateService) { } ngOnInit() { this.demoTitle = this.translateService.translate('app.base.hello'); }}以上流程基本上能滿足大部分angular項目的國際化需求,如果需要更加復雜的國際化情況,歡迎討論。
Angular到5.0的國際化已經相對來說簡便了很多,我們只需要在合適的地方打上i18n的tag即可方便快速地提取需要翻譯文案,具體如何處理翻譯后的文件因人而異,多種方法可幫助我們轉換(如本文通過nodejs)。
復雜一點的是無法通過打i18n標簽來翻譯的文本,NG-ZORRO的國際化方案彌補了這方面的不足,結合起來可以很方便地完成項目的國際化。 國際化如果沒有專門的團隊支持,翻譯難度很大,需要考慮的東西很多,比如繁體還有澳門繁體、臺灣繁體等,語法也不盡相同。
參考目錄
Angular的國際化(i18n)在線例子
NG-ZORRO Locale 國際化
以上就是本文的全部內容,希望對大家的學習有所幫助,也希望大家多多支持武林網。
|
新聞熱點
疑難解答